国人用中式英语安慰外国女生,竟火到外网变流行梗老外折服

发布日期:2024-09-19 17:20

来源类型:有连云 | 作者:盖丽丽

【澳门金牛版正版资料大全免费】【新澳开奖记录今天结果】【2024年新澳门王中王资料】【管家婆最准一肖一码】【新澳彩开奖结果查询】【香港好彩二四六免费资料大全澳门】【4949澳门免费资料大全特色】【2024今晚澳门特马开什么号】【新澳资料大全资料】【2O24澳彩管家婆资料传真】
【494949澳门今晚开什么】 【2024新澳免费资料】 【澳ⅰ门天天好彩】

在阅读此文前,麻烦各位看官点击一下“关注”,感谢大家的支持。

文丨佚名


前言

“You pretty,he ugly,u swan,he frog”,当一位外国博主将包括这句在内的各种中式英语,从中国的社交平台,给搬运到国外社交软件上之后,其评论区很快就如同巨石入水一样,变得沸腾了起来。

不少老外纷纷表示,自己被中式英语给折服了。

甚至还有老外说即便是莎士比亚都说不出“You pretty,he ugly,u swan,he frog”这般充满哲理的

这种老外为了中式英语在网上“疯狂”的场景,可能对于一些听到国人说的英语存在语法问题的情况下,就立马进行批判的国内“英语专家”来说,是非常难以理解的

因为在这些“英语专家”看来,但凡是学习了英语的人,如果还存在语法问题,或者是讲英语的时候有口音,那就是错误的,是令人不齿的。

然而现实就是如此地奇妙,顺着一根网线,可能会被众多“英语专家”吐槽的中式英语,却在国外受到了一定程度的欢迎。

之所以会产生这样的效果,与中国网友们拥有一颗热衷于造梗的心不无关系。

另外就是根据汉语思维打造出来的中式英语,意思是非常直观的,让不少老外有了一种醍醐灌顶的感受。

那么,这场令中式英语在外国社交平台上火起来的源头在哪里呢?

支持作者,写作不易,文中会有5s广告,观看后可免费阅读全文。

被搬运的中式英语评论区

最近这几年,有越来越多的外国人涌入到国内的社交平台上,尤其是本身就在中国工作的外国人,使用国内社交平台的频率相当高。

其中一位叫做“YourKris”的博主,就在国内一个社交平台上,经常会分享自己的一些日常。

在这些日常当中,除去有展示她本人在中国工作的情况之外,还有一些是博主跟她男友在一起拍摄的照片。

从博主与男友在一起的照片中能看出,两人之间的恋爱关系并非是一直都很甜蜜的,她的男友有时候也会令她很难过。

不过因博主的颜值不错,再加上平时分享的各种内容较多,所以在中国社交平台上还是积累了不少粉丝的。

所以在2024年8月7日,当她发出了一张与男友拥抱在一起,却又带着明显哭意的照片,还配上了“Bye baby”这句话后,各种各样的中式英语很快就抵达到了她的评论区。

但这样的情况,也不是第一次出现在博主的评论区,早前她的一些分享内容下方的评论里面,也能看到一些中式英语。

只是这一次,可能是中国网友发现这位博主的“恋爱脑”气息过于强烈了。

所以就在评论区里面,就想给这位前几天还说男友让自己生气,转头又变得不舍的博主洗一洗脑子。

为了让博主看懂,自己评论的是什么,很多中国网友留下的评论用的都是英语,间或掺杂着一些汉字或拼音。

随着中国网友在该博主的评论区里面,创造出来了越来越多的中式英语梗,有看到这一现象的其他老外将博主评论区的内容,给截图发到了外国社交平台上。

可能是为了博取流量,搬运评论截图的这个人,特地在发布内容时,配上了的“想象一下你和男友出现感情危机,而成千上万的中国网友在安慰你……”这样的标题。

果不其然,搬运评论区的帖子很快就火起来了,这里面自然少不了中式英语自带魅力的功劳~

五花八门的中式英语来袭

“abandon! abandon him!”

很多看到这个评论的中国网友,应该都能会心一笑,并瞬间了解这里面所包含的梗。

作为在大学四级英语单词里面,排在了第一个的单词,有多少人是从这个单词开始做备考准备的,应该不用多说了。

但往往这种备考事情上,有很多人会形成从abandon背起,又从abandon之后放弃的现象。

偏偏abandon一词还带有“放弃、抛弃”的意思,所以这样的闭环令“abandon! abandon him!”在中国网友来看,是非常有梗的。

但对于老外们来说,如果是说离开一个人,一般会用到“leave”这个词,对于老外来说“abandon”是跟动物、物品等搭配到一起的,跟人连在一起用会非常有杀伤力。

就像有外国网友对此所发表的看法:“他们(指中国网友)甚至不是劝她离开他,而是用了“抛弃他”,虽然意思是一样的,但用抛弃显然场面更大一些。”

而除去中国网友更多的“abandon! abandon him!”这个梗之外,评论区里面还有很多被造出来的中式英语梗,也是相当有意思的。

比如“cry cry cry!just know cry!luck is gone by u cry!”就让很多中国网友感觉要笑喷了。

直译过来就是——哭哭哭,就知道哭,福气都要被哭走了,这句在国内经常会用到的话的。

虽然老外可能看不懂,但不妨碍中国网友觉得很有意思,并表示“学到了、学到了,简直要笑晕了。”

当然了,既然要让伤心的博主,变得开心起来,除去类似于这种劝说放弃或让博主不要在哭的中式英语之外,还有网友来了一句“one boyfriend, always sad. ten boyfriends, no time to sad”。

这种让博主交往更多的男友,这样即便有人暂时离开,也不会因此感到难过了的“安慰”方式,也让不少老外觉得中国网友太好了,如果当时自己因感情受伤时,能被这样安慰,应该能很快走出来。

不过,要说在评论里面,哪句中式英语最火,就是一开始提到的“You pretty,he ugly,u swan,he frog”了,可以理解为“癞蛤蟆想吃天鹅肉”。

对于大部分的外国网友来说,这种直接的、犀利,有显得很对称的评论,老外自己是很难造出来的。

于是“这不是现代的莎士比亚吗”、“我的陀思妥耶夫斯基”等老外的赞美,就冲着这句中式英语来了。

甚至外国网友还纷纷行动起来,给这句话配上了插图,或者是他们认为的不是很般配的情侣照片上。

就连波士顿官方账号也没有拉下这场因中式英语引起的热搜流量,给两张代表国家标志性建筑的图片给上了这句话。

看到中式英语能在国外引起如此大的反应,中国网友自然在开心中也带着一丝骄傲,造起梗来更有动力了。

尤其是有的老外还表示,能感觉到其中一些评论非常地犀利,但为了能看的更懂,有了想要学习中文的打算时,会感觉自己也为“让中文走向世界”出了一份力。

不得不说,还是中国网友们能整活,不仅对外输出了中式英语,还让人家老外对中国文化跟语言产生了兴趣。

可能出现这样的结果,也跟中文所具备的高效组词、语言艺术性价值高等魅力之间,有着非常大的关系。

中式英语也成官方的了?

曾几何时,中式英语的存在,让一些所谓的“英语专家”,以及觉得学习英语十分高大上的人感到蒙羞。

觉得如果中国人不能学会正确地使用英语,就会搞得很丢人。

的确,如果是打算做书面翻译,从语法到词汇的使用,的确要用严谨的态度对待,避免书面内容中有意味不明或者错误的现象。

如果是在日常的生活当中,还非要从别人口中的一句已经表达出正确意思的英语里面,处处对挑刺毛病,就会个人一种“纯属找事”的感觉了。

毕竟语言是用来交流的,在分官方、书面的情况下,就算是老外本身在说话是,也没一个劲儿地揪着语法问题不放。

另外就是一些原本被诟病的中式英语,如今已经成为了以英语作为母语的国家当中,被官方认可的存在了

比如按照中文意思翻译的好久不见——“long time no see”,就出现在了《牛津英语词典》,以及一些国外的影视剧当中。

除去这句之外,意思是加油的“add oil”,以及代表着丢脸含义“lose face”等纯正的中式英语,也都被收录到了《牛津英语词典》里面。

不光是这些看起来非常日常的词汇,有着“铁饭碗”这一含义的“iron rice bowl”等具备中国特色的词汇,在英语里面也成为了固定的搭配。

结语

语言作为用来交流的工具,有变化再正常不过。

就拿中文来说,从曾经的繁体词以及注音符号,变成现在的简体词与拼音,学习起来显得更为方便了。

英语同样如此,如果非要讲究“地道”,那究竟是英式英语地道,还是美式、法式等英语地道呢?

如果这些都地道的话,那么为何中式英语就不能也是地道的呢?

对于大部分的人来说,语言在交流上没有问题即可,过度拘泥于语法的行为,不应该出现在日常生活当中。

并且随着各国文化之间互相接触、交融,中式英语能在国际化上具备更多的影响力这种改变,也是可以预见的。

所以没有必要偏颇地认为,中式英语的存在是不合理的,毕竟语言一直都是处在变化中的,且中式英语的魅力并不低。

参考资料:

福建日报2024-08-22《“You swan, he frog!”中国网友安慰外国女孩,成了海外爆梗……》
https://baijiahao.baidu.com/s?id=1808054496914023014&wfr=spider&for=pc

华舆2023-10-10《当Chinglish成为English,终于可以少背单词了》
https://baijiahao.baidu.com/s?id=1779303426668259153&wfr=spider&for=pc

齐鲁壹点2024-08-22《热闻|中国网友安慰外国女孩,“中式英语”火到国外!中式英语为何让老外也“折服”?》
https://baijiahao.baidu.com/s?id=1808069946574133964&wfr=spider&for=pc

【免责声明】文章描述过程、图片都来源于网络,此文章旨在倡导社会正能量,无低俗等不良引导。如涉及版权或者人物侵权问题,请及时联系我们,我们将第一时间删除内容!如有事件存疑部分,联系后即刻删除或作出更改。

卡罗尔·凯恩:

1秒前:然而现实就是如此地奇妙,顺着一根网线,可能会被众多“英语专家”吐槽的中式英语,却在国外受到了一定程度的欢迎。

王宇威:

3秒前:”中国网友安慰外国女孩,成了海外爆梗……》https://baijiahao.

萨米·盖尔:

3秒前:这种让博主交往更多的男友,这样即便有人暂时离开,也不会因此感到难过了的“安慰”方式,也让不少老外觉得中国网友太好了,如果当时自己因感情受伤时,能被这样安慰,应该能很快走出来。

大地葉:

6秒前:从博主与男友在一起的照片中能看出,两人之间的恋爱关系并非是一直都很甜蜜的,她的男友有时候也会令她很难过。